之后,坦斯沃特太太在罗拉庄园又住了几个月,这倒不是因为她不想搬走。有一段时间,一见到自己所熟悉的地方,她都要激动不已,可是如今再也激动不起来了。现在她的情绪渐渐好转,不再被那些令人痛苦的伤心事压抑着,而是能想点儿其他的事情了。她急切地想离开这里,不辞辛苦地四处打听,想在罗拉庄园附近找座合适的房子。她留恋这个地方,要远离它是不可能的。不过,她无论如何也打听不到这样一个去处,一方面要符合她自己舒适安逸的想法,另一方面又能满足谨慎的大女儿的要求。有几座房子,做母亲的本来是中意的,谁知大女儿非常固执,硬说房子太大住不起,最后只好作罢。
以前坦斯沃特太太听丈夫说过,他儿子郑重其事地答应照料她们母女几个。丈夫临终前听到这番许诺,终于放心地走了。她跟丈夫一样,对儿子的诚意深信不疑。尽管她以为自己不要说七千镑,就是再少得多,也能过得很安逸,但她一想起来就为女儿们感到高兴。再看那做哥哥的心地善良,她也为他感到高兴。她责怪自己过去不该错怪他,总认为他一毛不拔。他这么关照继母和妹妹们,足以说明他是多么关心她们的幸福。有好长一段时间,她对他的慷慨豁达坚信不疑。
她和儿媳刚认识时就瞧不起她,现在在她家里已经住了半年,更进一步了解了她的为人,不觉对她更加鄙视。虽然当婆婆的以母爱为重,处处与人为善,若不是出现了一个特殊情况,婆媳俩说不定还共处不了这么长时间呢。在坦斯沃特太太看来,出了这档子事,她的女儿们理所当然是要继续待在罗拉庄园的。
这桩事就发生在她大女儿跟雅亨·坦斯沃特夫人的弟弟之间,两人渐渐萌发了爱慕之情。那位弟弟是个很具绅士风度、惹人喜爱的年轻人,他姐姐住进罗拉庄园不久,就介绍他与她们母女结识了。从那以后,他将大部分的时间都几乎消磨在那里。
众所周知,有些做母亲的从利益考虑,或许会进一步撮合这种显露的感情,因为埃登霍·弗朗司乃是一位已故财主的长子;但是,有些做母亲的为了慎重起见,也许还会阻碍这种感情,因为埃登霍除了一笔微乎其微的资产之外,他的整个家产完全取决于母亲的遗嘱。但坦斯沃特太太对这两种情况都不予考虑。对她来讲,只要埃登霍看上去和蔼可亲,又对她女儿好,而艾利洛同时又钟情于他,那就足够了。仅仅因为财产不等而拆散一对恩爱的恋人,这与她的伦理观念是相悖而行的。而且她认为,凡是认识艾利洛的人,绝不可能不承认她的优点。
她们之所以赏识埃登霍·弗朗司,倒不是因为他人品出众,风度翩翩,他并不英俊,那副模样嘛,只有跟他熟悉的人才觉得逗人喜爱。他太过腼腆,这就使他越发不能在人前显现本色了。不过,一旦消除了这种与生俱来的羞怯,他的一举一动都表明他胸怀宽广,待人亲切。他头脑灵活,受教育后就更加聪明。但是无论从才智或从意向上看,他都无法使他母亲和姐姐称心如意,她们期望看到他可以出人头地,比如当个——她们也说不上当个啥。她们希望让他能在社会上出出风头。他母亲希望他对政治有兴趣,以便能跻身议会,或者结识一些现在的大人物。雅亨·坦斯沃特夫人抱有同样的愿望,不过,在这崇高理想实现之前,能先看到弟弟驾着一辆四轮马车,她也就心满意足了。可是,埃登霍偏偏对大人物以及四轮马车不屑一顾,他一心想要的是家庭的幸福和生活的安逸。幸运的是,他有个弟弟比他更有出息。
埃登霍在姐姐家住了几个星期,才引起坦斯沃特太太的留意;由于她当初太伤心,对周围的事情也就没怎么注意了。她只是看他不声不响,小心翼翼,才对他产生了好感。他从来不说不合时宜的话,去触动她痛苦的心灵。她对他的进一步观察及其赞许,最早是由艾利洛偶然说出的一句话引起的。那天,艾利洛说他和他姐姐大不相同。这个对比非常有说服力,帮他博得了她母亲的欢心。
“只要说他和弗妮不同,这就足够了,”她说,“这就是说他为人厚道,非常可亲。我已经喜爱上他了。”
“我想,”艾利洛说,“你如果对他了解多了,一定会更喜欢他的。”
“喜欢他!”母亲满面含笑地答道,“一旦我心里对他满意,少不了要喜爱他的。”
“你会器重他的。”
“我还不明白如何把器重和喜爱区分开呢。”
之后,坦斯沃特太太就想方设法去接近埃登霍。她态度可亲,很快便让他摆脱拘谨,而且摸清了他的所有优点。她确定埃登霍钟情于艾利洛,也许正是这个原因,她才有如此敏锐的眼力。不过,她确信他品德高尚。就连他那文静的举止,本是同她对青年人的既定的看法相抵触的,可是一旦了解到他待人热诚,性情温顺,也不再觉得令人厌烦了。
她一察觉埃登霍对艾利洛有点儿爱慕的意思,便认为他们真心相爱,盼望着他们不久就会结婚。
“亲爱的梅莉爱,”她说,“再过几个月,艾利洛可能就要定下终身大事了。我们会想她的,不过她会非常幸福。”
“啊,妈妈,要是离开她,我们该怎么办啊?”
“我的宝贝,这还称不上是分离。我们和她不过隔着几英里的路程,每天都能见面。你会得到一个哥哥,一个情同手足的兄长。我对埃登霍的那颗心算是佩服得五体投地了。不过,梅莉爱,你满脸不高兴,难道你不赞成你姐姐的选择?”
“也许是吧,”梅莉爱说,“我感到有点意外。埃登霍确实和蔼可亲,我也很喜爱他。不过,他可不是那种年轻人——他身上总少点东西,他那副模样并不引人注目——我认为,能够真正吸引我姐姐的那些魅力,他连一样都不具备。他两眼无神,没有一丝生气,显不出美德与才华。另外,他恐怕还没有真正的爱好。音乐对他毫无吸引力,尽管他非常赞赏艾利洛的绘画,可那并非内行人的赞赏。每次艾利洛画画的时候,他总要凑到跟前,尽管如此,他对绘画显然是一窍不通的。他那是**的赞赏,并非行家的赞赏。令我满意的人,必须同时具有这两种气质。跟一个趣味不相投的人一起生活,我肯定不会幸福的。他一定要与我情投意合:我们必须喜欢一样的书,一样的音乐。哦,妈妈!埃登霍昨天晚上给我们朗读时,一点精神也没有,糟糕透了!我真替姐姐担心,可她反而沉得住气,就像是没看见似的。我简直坐不住了,那么优美的诗句,总是使我激动得发狂,可是让他那么毫无感情、不动声色地一朗读,谁还能听得下去!”
“他一定擅长朗读质朴风雅的散文。我当时就这么想的,可你偏要让他念考柏的诗。”
“得了吧,妈妈,如果考柏[威廉·考柏:十八世纪英国浪漫主义抒情诗人,其诗歌以描写乡村风情见长。
]的诗都无法打动他,那他还能读什么!不过,我们不得不承认趣味上的差异。艾利洛没有我这样的情趣,因此她能够忽略这种欠缺,跟他在一起还觉得挺幸福的。但是,我如果爱他的话,见他那样毫无感情地念书,我的心简直要碎成八瓣了。妈妈,我世面见得越多,越觉得我这一生也见不到一个我会真心爱慕的男人。我的要求太高了!他必须具备埃登霍的全部美德。而要为美德增添光彩,他又不得不人品出众,风度翩翩。”
“别忘了,我的孩子,你还不到十七岁,对幸福丧失信心为时过早了。你怎么会比不上你母亲幸运呢?梅莉爱,你的命运与我的命运只会有一点是不同的!”
以前坦斯沃特太太听丈夫说过,他儿子郑重其事地答应照料她们母女几个。丈夫临终前听到这番许诺,终于放心地走了。她跟丈夫一样,对儿子的诚意深信不疑。尽管她以为自己不要说七千镑,就是再少得多,也能过得很安逸,但她一想起来就为女儿们感到高兴。再看那做哥哥的心地善良,她也为他感到高兴。她责怪自己过去不该错怪他,总认为他一毛不拔。他这么关照继母和妹妹们,足以说明他是多么关心她们的幸福。有好长一段时间,她对他的慷慨豁达坚信不疑。
她和儿媳刚认识时就瞧不起她,现在在她家里已经住了半年,更进一步了解了她的为人,不觉对她更加鄙视。虽然当婆婆的以母爱为重,处处与人为善,若不是出现了一个特殊情况,婆媳俩说不定还共处不了这么长时间呢。在坦斯沃特太太看来,出了这档子事,她的女儿们理所当然是要继续待在罗拉庄园的。
这桩事就发生在她大女儿跟雅亨·坦斯沃特夫人的弟弟之间,两人渐渐萌发了爱慕之情。那位弟弟是个很具绅士风度、惹人喜爱的年轻人,他姐姐住进罗拉庄园不久,就介绍他与她们母女结识了。从那以后,他将大部分的时间都几乎消磨在那里。
众所周知,有些做母亲的从利益考虑,或许会进一步撮合这种显露的感情,因为埃登霍·弗朗司乃是一位已故财主的长子;但是,有些做母亲的为了慎重起见,也许还会阻碍这种感情,因为埃登霍除了一笔微乎其微的资产之外,他的整个家产完全取决于母亲的遗嘱。但坦斯沃特太太对这两种情况都不予考虑。对她来讲,只要埃登霍看上去和蔼可亲,又对她女儿好,而艾利洛同时又钟情于他,那就足够了。仅仅因为财产不等而拆散一对恩爱的恋人,这与她的伦理观念是相悖而行的。而且她认为,凡是认识艾利洛的人,绝不可能不承认她的优点。
她们之所以赏识埃登霍·弗朗司,倒不是因为他人品出众,风度翩翩,他并不英俊,那副模样嘛,只有跟他熟悉的人才觉得逗人喜爱。他太过腼腆,这就使他越发不能在人前显现本色了。不过,一旦消除了这种与生俱来的羞怯,他的一举一动都表明他胸怀宽广,待人亲切。他头脑灵活,受教育后就更加聪明。但是无论从才智或从意向上看,他都无法使他母亲和姐姐称心如意,她们期望看到他可以出人头地,比如当个——她们也说不上当个啥。她们希望让他能在社会上出出风头。他母亲希望他对政治有兴趣,以便能跻身议会,或者结识一些现在的大人物。雅亨·坦斯沃特夫人抱有同样的愿望,不过,在这崇高理想实现之前,能先看到弟弟驾着一辆四轮马车,她也就心满意足了。可是,埃登霍偏偏对大人物以及四轮马车不屑一顾,他一心想要的是家庭的幸福和生活的安逸。幸运的是,他有个弟弟比他更有出息。
埃登霍在姐姐家住了几个星期,才引起坦斯沃特太太的留意;由于她当初太伤心,对周围的事情也就没怎么注意了。她只是看他不声不响,小心翼翼,才对他产生了好感。他从来不说不合时宜的话,去触动她痛苦的心灵。她对他的进一步观察及其赞许,最早是由艾利洛偶然说出的一句话引起的。那天,艾利洛说他和他姐姐大不相同。这个对比非常有说服力,帮他博得了她母亲的欢心。
“只要说他和弗妮不同,这就足够了,”她说,“这就是说他为人厚道,非常可亲。我已经喜爱上他了。”
“我想,”艾利洛说,“你如果对他了解多了,一定会更喜欢他的。”
“喜欢他!”母亲满面含笑地答道,“一旦我心里对他满意,少不了要喜爱他的。”
“你会器重他的。”
“我还不明白如何把器重和喜爱区分开呢。”
之后,坦斯沃特太太就想方设法去接近埃登霍。她态度可亲,很快便让他摆脱拘谨,而且摸清了他的所有优点。她确定埃登霍钟情于艾利洛,也许正是这个原因,她才有如此敏锐的眼力。不过,她确信他品德高尚。就连他那文静的举止,本是同她对青年人的既定的看法相抵触的,可是一旦了解到他待人热诚,性情温顺,也不再觉得令人厌烦了。
她一察觉埃登霍对艾利洛有点儿爱慕的意思,便认为他们真心相爱,盼望着他们不久就会结婚。
“亲爱的梅莉爱,”她说,“再过几个月,艾利洛可能就要定下终身大事了。我们会想她的,不过她会非常幸福。”
“啊,妈妈,要是离开她,我们该怎么办啊?”
“我的宝贝,这还称不上是分离。我们和她不过隔着几英里的路程,每天都能见面。你会得到一个哥哥,一个情同手足的兄长。我对埃登霍的那颗心算是佩服得五体投地了。不过,梅莉爱,你满脸不高兴,难道你不赞成你姐姐的选择?”
“也许是吧,”梅莉爱说,“我感到有点意外。埃登霍确实和蔼可亲,我也很喜爱他。不过,他可不是那种年轻人——他身上总少点东西,他那副模样并不引人注目——我认为,能够真正吸引我姐姐的那些魅力,他连一样都不具备。他两眼无神,没有一丝生气,显不出美德与才华。另外,他恐怕还没有真正的爱好。音乐对他毫无吸引力,尽管他非常赞赏艾利洛的绘画,可那并非内行人的赞赏。每次艾利洛画画的时候,他总要凑到跟前,尽管如此,他对绘画显然是一窍不通的。他那是**的赞赏,并非行家的赞赏。令我满意的人,必须同时具有这两种气质。跟一个趣味不相投的人一起生活,我肯定不会幸福的。他一定要与我情投意合:我们必须喜欢一样的书,一样的音乐。哦,妈妈!埃登霍昨天晚上给我们朗读时,一点精神也没有,糟糕透了!我真替姐姐担心,可她反而沉得住气,就像是没看见似的。我简直坐不住了,那么优美的诗句,总是使我激动得发狂,可是让他那么毫无感情、不动声色地一朗读,谁还能听得下去!”
“他一定擅长朗读质朴风雅的散文。我当时就这么想的,可你偏要让他念考柏的诗。”
“得了吧,妈妈,如果考柏[威廉·考柏:十八世纪英国浪漫主义抒情诗人,其诗歌以描写乡村风情见长。
]的诗都无法打动他,那他还能读什么!不过,我们不得不承认趣味上的差异。艾利洛没有我这样的情趣,因此她能够忽略这种欠缺,跟他在一起还觉得挺幸福的。但是,我如果爱他的话,见他那样毫无感情地念书,我的心简直要碎成八瓣了。妈妈,我世面见得越多,越觉得我这一生也见不到一个我会真心爱慕的男人。我的要求太高了!他必须具备埃登霍的全部美德。而要为美德增添光彩,他又不得不人品出众,风度翩翩。”
“别忘了,我的孩子,你还不到十七岁,对幸福丧失信心为时过早了。你怎么会比不上你母亲幸运呢?梅莉爱,你的命运与我的命运只会有一点是不同的!”
背景色